Вход на сайт
уметь за себя постоять на нем. языке
20.10.14 19:47
Незнаю на каких из форумах задать этот вопрос, поэтому спрашиваю здесь. Я думаю на форуме немецкий язык мне на такое не ответят. Внимание вопрос: Как будет на немецком языке понятие или предложение" Уметь за себя постоять"? Гугл переводит дословно чушь. На немецком языке не могу ничего точного найти, как будто у них в словарном обороте нет такого понятия. Можно конечно приблезительно перевести, но не будет такого эффекта как это звучит на русском и что мы под этим понимаем. Спасибо!
Электричка везёт меня туда, куда я не хочу.
("Через 10 лет у тебя любую зажигалку купят только по цене лома". AlexM77, 19.12.2024.)
NEW 20.10.14 19:59
Но это не совсем то. Этого я и боялся. Уметь за себя постоять по жизни это понятие глубокое, не только физически но и морально. Походу у немцев не принято так выражаться.
в ответ Светлана31 20.10.14 19:51
В ответ на:
Selbstverteidigung- самозащита
Selbstverteidigung- самозащита
Но это не совсем то. Этого я и боялся. Уметь за себя постоять по жизни это понятие глубокое, не только физически но и морально. Походу у немцев не принято так выражаться.
Электричка везёт меня туда, куда я не хочу.
("Через 10 лет у тебя любую зажигалку купят только по цене лома". AlexM77, 19.12.2024.)
NEW 20.10.14 20:06
В немецком много чего с русским не совпадает.
Тут больше подойдёт:
nicht auf den Mund gefallen sein
Что-то вроде уметь огрызаться, ну или постоять за себя словестно.
Подробней на немецком можно найти в гугле.
А вообще, чтоб более подходящий вариант предложить,
нужно конкретную ситуацию знать.
Тут больше подойдёт:
nicht auf den Mund gefallen sein
Что-то вроде уметь огрызаться, ну или постоять за себя словестно.
Подробней на немецком можно найти в гугле.
А вообще, чтоб более подходящий вариант предложить,
нужно конкретную ситуацию знать.
NEW 20.10.14 20:07
в ответ dimik01 20.10.14 19:47
Одним словом это не переводится. Я бы сказала так:
Er ist in der Lage, sich zu verteidigen. Er ist fähig, sich selbst zu verteidigen. ( Он может за себя постоять)
"Er kann sich verteidigen " я бы не применяла, так как слово "может" можно понять по-всякому, типа может защищаться, а может и не защищатъся.
ПС. В "Немецком языке", я думаю, Вам ещё больше вариантов набросают.
Er ist in der Lage, sich zu verteidigen. Er ist fähig, sich selbst zu verteidigen. ( Он может за себя постоять)
"Er kann sich verteidigen " я бы не применяла, так как слово "может" можно понять по-всякому, типа может защищаться, а может и не защищатъся.
ПС. В "Немецком языке", я думаю, Вам ещё больше вариантов набросают.
Erlebnissuchmaschine www.wonderzeit.de
NEW 20.10.14 20:07
в ответ dimik01 20.10.14 19:59
а я и не имела в виду только самозащиту в физическом смысле, физически, морально, эмоционально, какая разница? все равно самозщита:)
Психологи советуют: для хорошего настроения, нужно обнять хотя бы восемь человек в день...ну или хорошенько вмазать одному%))
NEW 20.10.14 20:15
в ответ Светлана31 20.10.14 20:07
Постоять за себя и просто защитится не совсем одно и тоже. Мне так кажется. Постоять за себя включает и отстоять своё мнение, и поставить другого на место. Как то так.
Электричка везёт меня туда, куда я не хочу.
("Через 10 лет у тебя любую зажигалку купят только по цене лома". AlexM77, 19.12.2024.)
NEW 20.10.14 20:19
в ответ dimik01 20.10.14 20:15
вы начали, со слов: постоять за себя, а сейчас уже о: поставить на место, понятно что в общем и целом одно и тоже, да все же не одно, п.к.м. для меня лично поставить на место, это не обязательно постоять за себя:)
Психологи советуют: для хорошего настроения, нужно обнять хотя бы восемь человек в день...ну или хорошенько вмазать одному%))
NEW 20.10.14 20:23
в ответ Вaсаби 20.10.14 20:18
Нет, просто в немецком обороте практически не слышал такого понятия. Не то как наши Отцы нас учили. А что интересуюсь именно сейчас, то да, на то свои актуальные причины.
Электричка везёт меня туда, куда я не хочу.
("Через 10 лет у тебя любую зажигалку купят только по цене лома". AlexM77, 19.12.2024.)